スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「本当はコワイすっきりした翻訳文」 

このところずっとあわただしく、なかなか更新できませんでした。気がつくと今日で7月も終わりですね。

同業者の方、翻訳者をめざしている方が読むと、きっと面白いであろう記事を見つけたので、冒頭部分を引用します。

本当はコワイすっきりした翻訳文

昨日のエントリーで「日本語の体をなしていない訳文は問題」と書きました(当然の話ですが)。しかし、かと言って、すっきりした読みやすい訳文が常に良いかというとそうとも言えません。特に、英文法、熟語等の英文解釈の基礎体力がない人が、日本語能力に頼りすぎてそれらしい訳文を作ってしまうと、一見問題ないように見えて実は原文とはぜんぜん違う意味の大誤訳となるリスクが増します。


続きはリンク先でどうぞ。私は、ひざを打つ思いとどこか身につまされる思いの両方を感じながら拝読しました。
スポンサーサイト

段ボール肉まん関連単語 

とりいそぎ単語帳を作ってみた。(IEは一部が文字化けするので、Firefox推奨です)

参照した中国語ソース:多維新聞網新華網
続きを読む

日本国語大辞典のオンライン版「日国オンライン」開始 / でも高い 

「日本国語辞典 第二版(全13巻)」をオンラインで検索・閲覧できる日国オンラインのサービスが2007/7/2に始まった。同サービスの紹介記事を一部引用してみよう。
続きを読む

久間前防衛大臣「しょうがない」発言の訳例を拾う 

まずは、日本語メディアの記事を一部引用して概要をおさらいしたい。
続きを読む
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。